
Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Re: [Lingo] 経由地
On 20/10/2007, Stephen J. Turnbull <stephen@example.com> wrote:
> David J Iannucci writes:
>
> > >> "transit point"?
> > > Thanks.
> > >
> > > I don't know if "via point" is correct?
> >
> > No, I've never heard "via point".
> >
> > I'll put in a second for "transit", although it feels a bit unnatural to
> > me to use a phrase like "transit point". Maybe "transit airport". The
> > most natural feeling is to say something like "the flight transits
> > through dokodoko".
>
> FWIW, I can't recall any of these terms being used. Both "transit"
> and "via" lack connotations of changing flights, and transit point
> would most naturally be translated as "stop" (as in "nonstop flight").
> Where a plane change was involved, I'd use "connection point" or
> "connection airport" or (most likely) just "connection". In natural
> language (as opposed to airline timetable) I'd say "with a plane
> change at" (although I've been on "flights" with a scheduled plane
> change within a flight number).
I have added "connection airport" to the protoype entry:
経由地 [けいゆち] /(n) transit point/transit airport/connection airport/
> Note that "transit" doesn't imply a stop at all, and the connotation
> of a stop is not necessary to "via" (as in "I commute to Santa Cruz
> via Rt. 17 twice a week").
Yes, but if it's an airport it does imply a stop; otherwise it's
rather meaningless.
Cheers
Jim
--
Jim Breen
Honorary Senior Research Fellow
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Home |
Main Index |
Thread Index