Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [Lingo] 経由地
- Date: Wed, 10 Oct 2007 08:37:49 -0500
- From: "Daniel A. Ramaley" <daniel.ramaley@example.com>
- Subject: Re: [Lingo] 経由地
- References: <78d7dd350710100326g4c3c2cw43c3cb158856849d@mail.gmail.com> <20071010120413.0208c06a.gstewart@bonivet.net>
- User-agent: KMail/1.9.5
On Wednesday 10 October 2007 06:04, Godwin Stewart wrote: >On Wed, 10 Oct 2007 19:26:33 +0900, "Nguyen Vu Hung" ><vuhung16plus@example.com> wrote: >> If I flight from Tokyo to Pongyang and transfer at Hongkong, then >> Hongkong is called a 経由地. >> >> What is the equivalent word in English? > >A "layover" maybe? Someone else mentioned "transfer". I think "transfer" is correct if you aren't at the airport where you switch flights for very long. When i hear "layover" it implies to me that you have to wait awhile at the airport for your next flight (more than an hour). I think one of these sentences might explain the situation and sound natural: I'm flying from Tokyo to Pongyang with a transfer at Hong Kong. I'm flying from Tokyo to Pongyang with a 3 hour layover in Hong Kong. Disclaimer: I'm neither a linguist nor a grammar specialist, just a native English speaker. So my explanation might not be correct according to dictionaries or other reference books. Also, other native speakers might disagree. ------------------------------------------------------------------------ Dan Ramaley Dial Center 118, Drake University Network Programmer/Analyst 2407 Carpenter Ave +1 515 271-4540 Des Moines IA 50311 USA
- References:
- [Lingo] 経由地
- From: Nguyen Vu Hung
- Re: [Lingo] 経由地
- From: Godwin Stewart
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: Re: [Lingo] 経由地
- Next by Date: Re: Re: [Lingo] 経由地
- Previous by thread: Re: [Lingo] 経由地
- Next by thread: [Lingo] 影響調査専門調査会会長
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links