
Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Lingo] 経由地
On Wednesday 10 October 2007 06:04, Godwin Stewart wrote:
>On Wed, 10 Oct 2007 19:26:33 +0900, "Nguyen Vu Hung"
><vuhung16plus@example.com> wrote:
>> If I flight from Tokyo to Pongyang and transfer at Hongkong, then
>> Hongkong is called a 経由地.
>>
>> What is the equivalent word in English?
>
>A "layover" maybe?
Someone else mentioned "transfer". I think "transfer" is correct if you
aren't at the airport where you switch flights for very long. When i
hear "layover" it implies to me that you have to wait awhile at the
airport for your next flight (more than an hour). I think one of these
sentences might explain the situation and sound natural:
I'm flying from Tokyo to Pongyang with a transfer at Hong Kong.
I'm flying from Tokyo to Pongyang with a 3 hour layover in Hong Kong.
Disclaimer: I'm neither a linguist nor a grammar specialist, just a
native English speaker. So my explanation might not be correct
according to dictionaries or other reference books. Also, other native
speakers might disagree.
------------------------------------------------------------------------
Dan Ramaley Dial Center 118, Drake University
Network Programmer/Analyst 2407 Carpenter Ave
+1 515 271-4540 Des Moines IA 50311 USA
Home |
Main Index |
Thread Index