Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Date: Wed, 02 Nov 2005 20:16:04 -0800
- From: Drew Poulin <poulin@example.com>
- Subject: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- References: <20051101221020.37d85785.jep200404@example.com> <d8fcc0800511011954v6c8dd402k129d0fd5c3f6eb7d@example.com> <20051102075428.GC6822@example.com> <1130935468.6315.63.camel@example.com><87br13cazl.fsf@example.com> <43691FF4.1090108@example.com> <32951.221.83.45.6.1130968814.squirrel@example.com>
- User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0.7 (Windows/20050923)
Micheal E Cooper wrote:I second that. Considering that people's lives are on the line withfactory manuals, it amazes me that they can be so vague.I'm a medical translator, and a good deal of what I translate is submitted to the regulatory authorities in the U.S. So lives really are on the line. Even then, there's a lot of ambiguity in the Japanese.Again true, but to be fair, my first bachelors was in English, and I can tell you that literary theory, criticism, and scholarly work on the whole is thick with needlessly long, complex sentences the purpose of which is 10% to convey meaning and 90% to raise the author in the intellectual pecking order.I'm sure you're right. It seems a bit ironic that trained communicators would do such a poor job of conveying meaning, but I suppose, as you say, they're really trying to convey something else.That having been said, it seems to me that, rather than trying to make a system that will translate for you (so that you can fire the translator) or an online educ package that will teach for you (so that you can fire some teachers), it seems more sensible to focus on creating tools that will allow translators and teachers to do what they do better and more efficiently.At least as far as translation is concerned, there does seem to be a fair amount of effort being devoted to that. Trados and Wordfast are two translation-memory apps that come to mind. And Wordfast even works on Linux -- as long as you're running MS Word on Linux via Crossover.Drew
- References:
- [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Jim
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Josh Glover
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Michael Smith
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Michael Reinsch
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Stephen J. Turnbull
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Drew Poulin
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Micheal E Cooper
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Next by Date: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Previous by thread: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Next by thread: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links