Mailing List Archive


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English



Micheal E Cooper wrote:
I second that. Considering that people's lives are on the line with
factory manuals, it amazes me that they can be so vague.

I'm a medical translator, and a good deal of what I translate is submitted to the regulatory authorities in the U.S. So lives really are on the line. Even then, there's a lot of ambiguity in the Japanese.

Again true, but to be fair, my first bachelors was in English, and I can
tell you that literary theory, criticism, and scholarly work on the whole
is thick with needlessly long, complex sentences the purpose of which is
10% to convey meaning and 90% to raise the author in the intellectual
pecking order.

I'm sure you're right. It seems a bit ironic that trained communicators would do such a poor job of conveying meaning, but I suppose, as you say, they're really trying to convey something else.


That having been said, it seems to me that, rather than trying to make a
system that will translate for you (so that you can fire the translator)
or an online educ package that will teach for you (so that you can fire
some teachers), it seems more sensible to focus on creating tools that
will allow translators and teachers to do what they do better and more
efficiently.

At least as far as translation is concerned, there does seem to be a fair amount of effort being devoted to that. Trados and Wordfast are two translation-memory apps that come to mind. And Wordfast even works on Linux -- as long as you're running MS Word on Linux via Crossover.


Drew




Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links