Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Date: Thu, 3 Nov 2005 07:00:14 +0900 (JST)
- From: "Micheal E Cooper" <network-admin@example.com>
- Subject: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- References: <20051101221020.37d85785.jep200404@example.com> <d8fcc0800511011954v6c8dd402k129d0fd5c3f6eb7d@example.com> <20051102075428.GC6822@example.com> <1130935468.6315.63.camel@example.com><87br13cazl.fsf@example.com> <43691FF4.1090108@example.com>
- User-agent: SquirrelMail/1.4.3a-11.EL3
> I'm still amazed at the ambiguity permitted in technical Japanese. For I second that. Considering that people's lives are on the line with factory manuals, it amazes me that they can be so vague. When I asked about it, the more seasoned, veteran engineers at the factory said that they read over the manual at the beginning and then don't touch it again. Basically, you read the manual as an intro to making your own set of procedures, the content of which is based on the manual + your own knowledge and reasoning. This is what I was told. When I asked why the manuals are not clearer and more complete, they said that the user will customize procedures and even the machine itself, so why bother? > between plural and singular is a constant headache. And as far as > esthetics go, I don't think I'll ever understand how 300-character-long > sentences containing 5 or 6 dependent clauses could be considered > elegant. And of course the ambiquity problem is at least as bad with Again true, but to be fair, my first bachelors was in English, and I can tell you that literary theory, criticism, and scholarly work on the whole is thick with needlessly long, complex sentences the purpose of which is 10% to convey meaning and 90% to raise the author in the intellectual pecking order. But about automated translation... I really do doubt that we will be able to encode enough context and knowledge to make machine translation viable for anything but the most basic of communication. One of my last translation jobs for the prefecture was the disclaimer to their automated translation page, which, though better than most, was still pretty fortune-cookie funny. Even if the designers got all the denotational meaning encoded (which is more or less already done in digital dictionaries) and got all the context recognized (which would be VERY hard), they would still have to contend with the style and the connotations of the words being used (more or less impossible, so they could leave it out) and they would have to keep updating all of this very dense information to keep pace with the changes in the language and target culture (maybe a wiki-like thing where users correct the system and changes are fed back in?) or design the system to read blogs and websites and then update itself (this is sci-fi territory). Either way, I doubt it will happen in my lifetime. My disclaimer: I am definitely a jack-of-all-trades, master of nothing, and I am admittedly a chimney-sweep in the digital kingdom. I qualify all of this with the recognition that I am not nearly as knowledgeable or as l33t 5kild as the folks on this list. That having been said, it seems to me that, rather than trying to make a system that will translate for you (so that you can fire the translator) or an online educ package that will teach for you (so that you can fire some teachers), it seems more sensible to focus on creating tools that will allow translators and teachers to do what they do better and more efficiently. And the earlier comments about translation packages choosing the most common meaning, even within a subject or context setting, illustrates how important this is. Instead of trying to replace the translator, the program should be trying to assist the translator, to do the grudgework for her. In a last comment, a lot of MS adverts use the logic that, if you pay more and use a Windows network, you won't have to pay for an expensive, arrogant network administrator. You can do it yourself or have one of your employees double as admin because Windows is so much easier to administer than Unix. That is MS's TCO argument in a nutshell. In other words, pay us more so that you can reduce staff and save that much money. The fully automated translator market says the same to businesses: why pay a translator per document when you can just buy software from us to do it for a yearly flat fee? The industrial revolution replaced craftsmen with human assembly lines, and then automotive companies replaced the humans with machines. That has worked for physical, repetitive tasks, but can AI replace human intellect and judgement?
- Follow-Ups:
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Drew Poulin
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Josh Glover
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Shin MICHIMUKO
- References:
- [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Jim
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Josh Glover
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Michael Smith
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Michael Reinsch
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Stephen J. Turnbull
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Drew Poulin
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: [tlug] Programming Jobs for native english speakers in Japan?
- Next by Date: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Previous by thread: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Next by thread: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links