Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Date: Fri, 04 Nov 2005 01:06:28 +0900
- From: Shin MICHIMUKO <smitimko@example.com>
- Subject: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
Translation is the big topic in AI, and it is still challenging which requires many revolutions. Drew wrote: > > I'm still amazed at the ambiguity permitted in technical Japanese. For It means the engineers and scientists are not always writing technical documents. I believe it's stil less ambiguity in scientific journals. If it is not the article in the journals, most of the Japanese documents are written to get the budgets, or for the advertizements. That means the writer expects that the readers are not the engineers or the scientists. In schools and discussion among engineers are still required to be accurate and we're educated to use accurate words to use "IJOU" as the meaning of "greater than or equal to". It's still common. So please don't worry too much. :-) And also sometimes the writers are avoiding some direct expressions to express the politeness, as stated by some people here. In message <32951.221.83.45.6.1130968814.squirrel@example.com> you write: > I second that. Considering that people's lives are on the line with > factory manuals, it amazes me that they can be so vague. When I asked > about it, the more seasoned, veteran engineers at the factory said that > they read over the manual at the beginning and then don't touch it again. Hm, it seems happening all over the world, not only in Japanese engineering field. You might remember how thick the PC manuals were. Not so many people in the world are reading the manuals before driving the automobiles. So it means you don't have to read the documents if you share enough backgrounds. > Basically, you read the manual as an intro to making your own set of > procedures, the content of which is based on the manual + your own > knowledge and reasoning. This is what I was told. When I asked why the > manuals are not clearer and more complete, they said that the user will > customize procedures and even the machine itself, so why bother? I guess you feel the same thing in "man" documents on Linux machines, am I wrong? I guess when we feel ambiguity with some documents or some texts, that means we don't share the backgrounds with the writer. And it doesn't imply it is always ambigous for readers. > > between plural and singular is a constant headache. And as far as > > esthetics go, I don't think I'll ever understand how 300-character-long > > sentences containing 5 or 6 dependent clauses could be considered > > elegant. And of course the ambiquity problem is at least as bad with The plural and singular difference is still depending on the Japanese grammer, I guess. We Japanese doesn't recognize so much difference between 1 and 2 or more, and sometimes it could be recognized by the contexts only. > But about automated translation... > Either way, I doubt it will happen in my lifetime. That means it is still challenging, and there are both sides of the challenge like 1) it is good research item, but 2) there are some risks if you cannot improve it. == Money is one of the minimum conditions to do anything, but... ======= Shin MICHIMUKO <smitimko@example.com> http://www.peanuts.gr.jp/ ============================================ Freedom is everything. ====
- References:
- Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- From: Micheal E Cooper
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Next by Date: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Previous by thread: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Next by thread: Re: [tlug] Free program translates Euro languages to/from English
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links