Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [Lingo] Correct particle to use
- Date: Mon, 18 Jun 2007 08:16:27 +0900
- From: "Josh Glover" <jmglov@example.com>
- Subject: Re: [Lingo] Correct particle to use
- References: <1181839115.24059.1195185495@webmail.messagingengine.com> <d8fcc0800706141608g4db85441v4cd1c65f5cc47c29@mail.gmail.com> <1181866829.5210.1195254989@webmail.messagingengine.com> <d8fcc0800706142028xc792442q7038ad8d4333a0@mail.gmail.com> <20070615043859.GB9034@inferi.kami.home> <d8fcc0800706150008g4fb5e2c7r55e837ab2de46731@mail.gmail.com> <1182119296.14996.1195620933@webmail.messagingengine.com> <d8fcc0800706171601g1dd6852djc9cfb5bd015ed618@mail.gmail.com>
On 18/06/07, Josh Glover <jmglov@example.com> wrote:
Thanks for this. I'll have to discuss it with my wife over coffee [...]
Speaking of which, my wife did remember something interesting from one of her graduate linguistics courses the other day when we were discussing が対を.
This is in relation to the "object が V-たい" construction, but the same process or nuance might just apply to the V-potential construction we've been discussing.
There is a case where it is acceptable to say 「コーヒーを飲みたい」 (instead of the far more common 「コーヒーが飲みたい」). That is when you are de-emphasising the object, and applying the desire to the entire verb clause. So in the above case, the -たい is not modifying 飲む as usual, but the clause 「コーヒーを飲む」. The nuance is then "I want to drink coffee" instead of "It is coffee (and only coffee) that I want to drink."
Because が, as we know, tends to emphasize the thing before it.
I guess it is conceivable to think that this could be at work in the case of V-potential, but my wife could not remember specifically studying it, and has not had time to dig out her notes and.
I would argue, however, that in the case of V-potential, the object should always be emphasized. For example, if we took the above pattern and applied to to 「本が/を読める」, we would get the following nuanced translations:
が "I can read this book (and only this book)" を "I can read. (This book.)"
It seems like people almost always make limiting statements about ability, rather than the more open-ended statement seemingly applied by を.
So I'll continue to consider を a grammatical error in this case, because that allows me to sleep at night. ;)
Cheers, Josh
-- Cheers, Josh
- Follow-Ups:
- Re: [Lingo] Correct particle to use
- From: David J Iannucci
- References:
- [Lingo] Re: [tlug] Correct particle to use
- From: Josh Glover
- [Lingo] Re: [tlug] Correct particle to use
- From: Mattia Dongili
- Re: [Lingo] Re: [tlug] Correct particle to use
- From: Josh Glover
- Re: [Lingo] Correct particle to use
- From: David J Iannucci
- Re: [Lingo] Correct particle to use
- From: Josh Glover
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [Lingo] Correct particle to use
- Next by Date: Re: [Lingo] Correct particle to use
- Previous by thread: Re: [Lingo] Correct particle to use
- Next by thread: Re: [Lingo] Correct particle to use
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links