Mailing List Archive

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [tlug] Translation

On 火, 2006-03-14 at 14:25 +0900, Lyle (Hiroshi) Saxon wrote:
> Evan Monroig wrote:
> >when I hear 「ってカンジ」 I understand it as 「って感じ」, which I
> >interpret it as a way to sound less affirmative.
> And some people here use it like the teenage "like" in the US. You know
> how some people, like, always, like, use the word, like? Like, it's
> designed, like, to drive you, like, crazy, you know? This woman I used
> to work with here, ended almost everything she said with「ってカンジ」
> in that same way. She almost, like, you know, drove me, like, crazy, you
> know?

Like, my 12-year-old daughter uses ``like'' to, like, intentionally
drive me crazy. That and rising intonation at the end of every sentence.

Another expression similar to 「って感じ」 is 「ていうかていうか」.

Stuart Luppescu -=- s-luppescu .at.        
University of Chicago (^_^)/ CCSR 
才文と智奈美の父 -=-=- Kernel 2.6.14-gentoo-r
Being overloaded is the sign of a true Debian
maintainer.  -- JHM on #Debian 

Attachment: smime.p7s
Description: application/pkcs7-signature

Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links