Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] Translation
- Date: Tue, 14 Mar 2006 07:33:10 -0600
- From: Stuart Luppescu <s-luppescu@example.com>
- Subject: Re: [tlug] Translation
- References: <441605BF.9010004@example.com> <87oe09wyld.fsf@example.com><441653DA.9050205@example.com>
On 火, 2006-03-14 at 14:25 +0900, Lyle (Hiroshi) Saxon wrote: > Evan Monroig wrote: > > >when I hear 「ってカンジ」 I understand it as 「って感じ」, which I > >interpret it as a way to sound less affirmative. > > And some people here use it like the teenage "like" in the US. You know > how some people, like, always, like, use the word, like? Like, it's > designed, like, to drive you, like, crazy, you know? This woman I used > to work with here, ended almost everything she said with「ってカンジ」 > in that same way. She almost, like, you know, drove me, like, crazy, you > know? Like, my 12-year-old daughter uses ``like'' to, like, intentionally drive me crazy. That and rising intonation at the end of every sentence. Another expression similar to 「って感じ」 is 「ていうかていうか」. -- Stuart Luppescu -=- s-luppescu .at. uchicago.edu University of Chicago (^_^)/ CCSR 才文と智奈美の父 -=-=- Kernel 2.6.14-gentoo-r Being overloaded is the sign of a true Debian maintainer. -- JHM on #DebianAttachment: smime.p7s
Description: application/pkcs7-signature
- References:
- [tlug] Translation
- From: David Stibbe
- Re: [tlug] Translation
- From: Evan Monroig
- Re: [tlug] Translation
- From: Lyle (Hiroshi) Saxon
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] "Omotesando Hills"
- Next by Date: Re: [tlug] "Omotesando Hills"
- Previous by thread: Re: [tlug] Translation
- Next by thread: Re: [tlug] Translation
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links