Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] Translation
- Date: Tue, 14 Mar 2006 11:26:38 +0900
- From: Evan Monroig <evan.monroig@example.com>
- Subject: Re: [tlug] Translation
- References: <441605BF.9010004@example.com>
- User-agent: Gnus/5.1007 (Gnus v5.10.7) Emacs/21.4 (gnu/linux)
David Stibbe <dstibbe@example.com> writes: > 1) Often verbs are ended using ーちゃって and ーちゃった. Is this just > slang for the ーた and ーて forms ? As far as I know, it is the slang for 〜てしまって and 〜てしまった > 2) At a certain point Weda is saying 「仮病バンザーイ」,celebrating her > feigned illness; however, there is a sub-quote that says 「ってカンジ > よー」. I really don't know what to make of that. I figure カンジ stands > for her caretaker (ハレ) here (instead of her feelings)... what would > be the best way to translate this ?! when I hear 「ってカンジ」 I understand it as 「って感じ」, which I interpret it as a way to sound less affirmative. Evan ps: I am also learning, I may be wrong but I think not ;)
- Follow-Ups:
- Re: [tlug] Translation
- From: Lyle (Hiroshi) Saxon
- Re: [tlug] Translation
- From: David Stibbe
- References:
- [tlug] Translation
- From: David Stibbe
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: [tlug] learning curves for common editors
- Next by Date: Re: [tlug] learning curves for common editors
- Previous by thread: [tlug] Translation
- Next by thread: Re: [tlug] Translation
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links