Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Date: Tue, 5 Sep 2017 08:37:30 -0700
- From: steve <sjs@example.com>
- Subject: Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- References: <eedcfe74-38a6-95ba-19fa-4571fdcca548@sonic.net> <22952.57848.120244.28554@turnbull.sk.tsukuba.ac.jp> <CABHGxq4njJT_B4H6_Awvtnt6DcUW2VKHJEVbWKt9ZkdD7Mznyw@mail.gmail.com>
- User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0
On 09/01/2017 01:44 AM, Jim Breen wrote:On 1 September 2017 at 14:28, Stephen J. Turnbull <turnbull.stephen.fw@example.com> wrote:My guess is that translate has a rule based on phonology. (For those who don't know much technical linguistics, phonetics is stuff like "English doesn't have the glottal stop 'small tsu', Japanese does, but it doesn't have 'l'." Phonology explains how sounds combine. For example, in pluralization in English you "add s" in spelling, but in speech you say pigS, but foxeZ. It's possible to say foxeS, consider exceSS, but you don't.) In Japanese, ○くk- has a phonological rule that changes it to ○っk- (where "k-" indicates any of かきくけこ). So here こくけん -> こっけん. Why does translate apply this rule? Well, I can't find 黒犬 in the dictionary (and in my IME くろいぬ -> 黒 + 犬, not 黒犬, of course an immediate confirmation enters the jukugo). So it's probably not in Google's dictionary either. Without the dictionary entry or the gobi い (ie, 黒い犬), translate appears to guess that it's an on-yomi word, reads the characters as こくけん, and then applies the phonological rule to get こっけん.I agree with Steve's analysis.Well, Japanese do love their contractions, and here probably 黒犬 is a descriptive name for the dog, rather than just a description. I would imagine that it would be read kun-yomi, as くろいぬ, and 白犬 as しろいぬ. If it were supposed to be read くろいいぬ, I would think it would be written 黒い犬.黒犬/くろいぬ can be found various places, including the Unidic morpheme lexicon and Halpern's Japanese linguistics database. Googling for it and looking at the images shows a squillion black dogs. 白犬 is in the same places, and is even in 広辞苑 meaning: "毛色の白い犬。" JimThanks for the replies. I also asked her what she would say if reading aloud to her son. Her reply: >> In that case I pronounce it くろいぬ. I'd never say こっけん >> and can't read it as くろいいぬ. Which echoes what Steve said about 語尾.I think maybe one shortcoming of Google Translate -- which is now using extensive AI -- is that it's trained with text only.As always, I appreciate the insight into the language when nothing quite makes sense.Steve Smith
- Follow-Ups:
- Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- From: Jim Breen
- References:
- [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- From: steve
- [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- From: Stephen J. Turnbull
- Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- From: Jim Breen
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Next by Date: Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Previous by thread: Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Next by thread: Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links