Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Date: Thu, 31 Aug 2017 10:27:54 -0700
- From: steve <sjs@example.com>
- Subject: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0
Hi all.I'm working my way through a Japanes3 3rd grade reader. It has a short story about "a small black dog and his small blue coat." I plugged a sentence containing 黒犬 into google translate and was surprised to see it pronounced 「こっけん」as though it was 熟語. Likewise for 白犬(はっけん).This seems wrong to me somehow, and the IME recognizes くろいぬ as 黒犬 but has no translation for こっけん->黒犬.I'm guessing this is a problem with written vs. spoken Japanese and that typically one would say 「くろいいぬ」. And I'm guessing if one were reading the story aloud one would read 黒犬 as くろいいぬ. Is this correct?Also I think there is a larger pattern here but I don't quite know how to put my question. Any comments??Thank you Steve Smith
- Follow-Ups:
- [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- From: Stephen J. Turnbull
Home | Main Index | Thread Index
- Next by Date: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Next by thread: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links