Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Date: Fri, 1 Sep 2017 18:44:56 +1000
- From: Jim Breen <jimbreen@example.com>
- Subject: Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- References: <eedcfe74-38a6-95ba-19fa-4571fdcca548@sonic.net> <22952.57848.120244.28554@turnbull.sk.tsukuba.ac.jp>
On 1 September 2017 at 14:28, Stephen J. Turnbull <turnbull.stephen.fw@example.com> wrote: > My guess is that translate has a rule based on phonology. (For those > who don't know much technical linguistics, phonetics is stuff like > "English doesn't have the glottal stop 'small tsu', Japanese does, but > it doesn't have 'l'." Phonology explains how sounds combine. For > example, in pluralization in English you "add s" in spelling, but in > speech you say pigS, but foxeZ. It's possible to say foxeS, consider > exceSS, but you don't.) In Japanese, ○くk- has a phonological rule > that changes it to ○っk- (where "k-" indicates any of かきくけこ). > So here こくけん -> こっけん. > > Why does translate apply this rule? Well, I can't find 黒犬 in the > dictionary (and in my IME くろいぬ -> 黒 + 犬, not 黒犬, of course an > immediate confirmation enters the jukugo). So it's probably not in > Google's dictionary either. Without the dictionary entry or the gobi > い (ie, 黒い犬), translate appears to guess that it's an on-yomi word, > reads the characters as こくけん, and then applies the phonological > rule to get こっけん. I agree with Steve's analysis. > Well, Japanese do love their contractions, and here probably 黒犬 is a > descriptive name for the dog, rather than just a description. I would > imagine that it would be read kun-yomi, as くろいぬ, and 白犬 as > しろいぬ. If it were supposed to be read くろいいぬ, I would think it > would be written 黒い犬. 黒犬/くろいぬ can be found various places, including the Unidic morpheme lexicon and Halpern's Japanese linguistics database. Googling for it and looking at the images shows a squillion black dogs. 白犬 is in the same places, and is even in 広辞苑 meaning: "毛色の白い犬。" Jim -- Jim Breen Adjunct Snr Research Fellow, Japanese Studies Centre, Monash University
- Follow-Ups:
- Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- From: steve
- References:
- [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- From: steve
- [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- From: Stephen J. Turnbull
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Next by Date: Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Previous by thread: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Next by thread: Re: [Lingo] 黒犬 vs. 黒い犬
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links