Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [Lingo] English help
- Date: Sun, 15 Apr 2012 15:10:07 +0900
- From: Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@example.com>
- Subject: Re: [Lingo] English help
- References: <CACvCDgaJp4iybVLENcFuNWtzryKbmeSuCW-p67iCTdpVqKHqmQ@mail.gmail.com> <CABHGxq7jSwo+k_HQH+rUpHZtxRZQpxEutm36z6cBRE1NuqYn_g@mail.gmail.com>
Hello, On Sun, Apr 15, 2012 at 06:52, Jim Breen <jimbreen@example.com> wrote: > > 1. In 2012, <company name> will continue to reach a high revenue due > > to 2 main catalysts: > > XYZ came into operation and becomes the driver for growth, > > an average higher day rate from <company name>’s owned rigs and the > > leased fleet. > > It's not one phrase. It's in two parts: "<company name>’s owned rigs" > and "the leased fleet". "rigs" can mean oil rigs, It is oil rig. > but it can also mean > large trucks, etc. It depends on the context. "leased fleet" could refer > to either ships or vehicles. I've asked the one who gave me the file, and he said "I don't know, just highlight it" :) > > Context is king, as usual. +1. This is a key point for translating. > > > 2. We expect <company name>’s profit will reach VND 1,966bn in 2012, > > increasing 15% YoY, thus EPS amount to VND 9,100 if no warrant is > > converted in this year. > > Again this will depend on the context. In finance "warrant" can mean > several > things. The following in the Kenkyusha 新英和大辞典 entry on "warrant" is an > indication: > > 4 (行為・権利などを保証する)証明書 (certificate), 認可証 (license), 領収証 (voucher), 委任状 > (commission). > 5 支払い命令書. ・a treasury warrant 国庫支払い命令. This is "his" translation for "warrant": 新株予約権 I don't know if he is right but I just take his translation as he works in the financial field. This is my next question: "At current price, we recommend HOLD *for* stock with 6M target price *of* VND 59,500 *and* year-end target price of VND 63,700." Can you tell me how to break/parse this sentence into blocks for later translating. # In this sentence, "for" , "of" and "and" are important -- Best Regards, Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng ) vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16. http://www.facebook.com/nguyenvuhung http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/ Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/ Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/ Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/
- Follow-Ups:
- Re: [Lingo] English help
- From: CL
- Re: [Lingo] English help
- From: Lyle H Saxon
- References:
- [Lingo] English help
- From: Nguyễn Vũ Hưng
- Re: [Lingo] English help
- From: Jim Breen
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [Lingo] English help
- Next by Date: Re: [Lingo] English help
- Previous by thread: Re: [Lingo] English help
- Next by thread: Re: [Lingo] English help
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links