Mailing List ArchiveSupport open source code!
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- To: tlug@example.com
- Subject: Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: "Stephen J. Turnbull" <turnbull@example.com>
- Date: Wed, 21 Oct 1998 12:17:21 +0900 (JST)
- Content-Transfer-Encoding: 7bit
- Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
- In-Reply-To: <13868.7646.855576.280393@example.com>
- References: <Pine.LNX.3.96LJ1.1b7.981019103806.20295g-100000@example.com><362B5113.2927A270@example.com><13868.7646.855576.280393@example.com>
- Reply-To: tlug@example.com
- Sender: owner-tlug@example.com
>>>>> "Kei" == Kei Furuuchi <kfur@example.com> writes: Kei> I think Japanese as spoken language is like English without Kei> using articles or pronouns. It may work, but accidents Kei> happen. All languages have ambiguities. Even programming languages are not immune: according to Watts Humphrey, something like 10% of syntax errors in programs are not caught by the compiler. (He mostly was discussing PL/I and Pascal.) Japanese can be spoken (and written) in a precise way, and it's not necessarily even that ugly (thus I am told; I have no expertise to justify expressing my own opinion in this matter). But Japanese don't like to hear it (again, thus I am told). It's too "ritsukuppoi" (logic-chopping). Many of my colleagues prefer writing in English because they needn't deal with this burden. As for ambiguous English: check out Bill Clinton's testimony. And there are many Japanese constructs and words I miss in English: "deshou" first and foremost, but "yahari" and "sasuga" would be useful; and some more subtle things like "joushiki," which is most accurately translated as "conventional wisdom" most of the time, but the English version is normally considered an oxymoron (in America, anyway). Sometimes I'd like a word that's more approving (eg, what is avoiding NIH syndrome but submitting to joushiki?). So Japanese can (at least sometimes) be more accurate than English. -- University of Tsukuba Tennodai 1-1-1 Tsukuba 305-8573 JAPAN Institute of Policy and Planning Sciences Tel/fax: +1 (298) 53-5091 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ What are those two straight lines for? "Free software rules." --------------------------------------------------------------- Next Nomikai: 20 November, 19:30 Tengu TokyoEkiMae 03-3275-3691 Next Meeting: 12 December, 12:30 Tokyo Station Yaesu central gate --------------------------------------------------------------- Sponsor: PHT, makers of TurboLinux http://www.pht.co.jp
- Follow-Ups:
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Frank Bennett <bennett@example.com>
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Neil Booth <NeilB@example.com>
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
- References:
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Scott Stone <sstone@example.com>
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Neil Booth <NeilB@example.com>
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: tlug: Use .htaccess, or ?
- Next by Date: Re: tlug: What's happening at other LUGS? ... This is VanLUG:
- Prev by thread: Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- Next by thread: Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links