Mailing List ArchiveSupport open source code!
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- To: tlug@example.com
- Subject: Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
- Date: Wed, 21 Oct 1998 21:26:38 +0900 (JST)
- Content-Transfer-Encoding: 7bit
- Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp
- In-Reply-To: <13869.21057.839292.669388@example.com>
- References: <Pine.LNX.3.96LJ1.1b7.981019103806.20295g-100000@example.com><362B5113.2927A270@example.com><13868.7646.855576.280393@example.com><13869.21057.839292.669388@example.com>
- Reply-To: tlug@example.com
- Sender: owner-tlug@example.com
Stephen J. Turnbull writes: > >>>>> "Kei" == Kei Furuuchi <kfur@example.com> writes: > > Kei> I think Japanese as spoken language is like English without > Kei> using articles or pronouns. It may work, but accidents > Kei> happen. > > All languages have ambiguities. Even programming languages are not > immune: according to Watts Humphrey, something like 10% of syntax > errors in programs are not caught by the compiler. (He mostly was > discussing PL/I and Pascal.) Although I didn't tell explicitly, my statement is under the condition the subject title imposes. You can't relax that. Otherwise you might as well have concluded it is ok to romanize Japanese. > > Japanese can be spoken (and written) in a precise way, and it's not > necessarily even that ugly (thus I am told; I have no expertise to > justify expressing my own opinion in this matter). But Japanese don't > like to hear it (again, thus I am told). It's too "ritsukuppoi" It should be "rikutsuppoi" = "理屈っぽい". I also noticed you used "rashii" and "poi" indistinguishly. LongTimeAgo> Debian also is SysV-rashii "Poi" is more apt for ish than "rashii" has not so complimentary meaning. So translation should be "logic-damnit-choppingish". But, I compliment you. The university should be the last place that rationality is condemned. > (logic-chopping). Many of my colleagues prefer writing in English > because they needn't deal with this burden. > > As for ambiguous English: check out Bill Clinton's testimony. He is smart and can see trapping so he uses some terms vaguely. That is all. He doesn't use the term like "omniscience omnipotence" like Mr. O. at the inaugural speech. > > And there are many Japanese constructs and words I miss in English: > "deshou" first and foremost, but "yahari" and "sasuga" would be > useful; and some more subtle things like "joushiki," which is most > accurately translated as "conventional wisdom" most of the time, but > the English version is normally considered an oxymoron (in America, > anyway). Sometimes I'd like a word that's more approving (eg, what is > avoiding NIH syndrome but submitting to joushiki?). So Japanese can > (at least sometimes) be more accurate than English. There are core words and borrowed words in the language. Core word is something that takes more length in explaining the meaning in the dictionary and borrowed words less length. In the dictionary, the words are explained by other words. You can learn networks among words. But, nothing else. People new to the language are attracted to core words. Because that is easy path to learn. But, you need to pass the phase to appreciate more. You should start reading more materials as you did in your adolescence. Or soon when your daughter grows up and challenges you, you have noghing to offer besides mumbo jumbo about computer. And I was talking about borrowed words. > > -- > University of Tsukuba Tennodai 1-1-1 Tsukuba 305-8573 JAPAN > Institute of Policy and Planning Sciences Tel/fax: +1 (298) 53-5091 The country number for Japan is 81. The number has to be 81(298) 53-5091 or (0298) 53-5091 Regards, Kei. > __________________________________________________________________________ > __________________________________________________________________________ > What are those two straight lines for? "Free software rules." > --------------------------------------------------------------- > Next Nomikai: 20 November, 19:30 Tengu TokyoEkiMae 03-3275-3691 > Next Meeting: 12 December, 12:30 Tokyo Station Yaesu central gate > --------------------------------------------------------------- > Sponsor: PHT, makers of TurboLinux http://www.pht.co.jp --------------------------------------------------------------- Next Nomikai: 20 November, 19:30 Tengu TokyoEkiMae 03-3275-3691 Next Meeting: 12 December, 12:30 Tokyo Station Yaesu central gate --------------------------------------------------------------- Sponsor: PHT, makers of TurboLinux http://www.pht.co.jp
- References:
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Scott Stone <sstone@example.com>
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Neil Booth <NeilB@example.com>
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
- Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- From: "Stephen J. Turnbull" <turnbull@example.com>
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- Next by Date: Re: tlug: kterm error message
- Prev by thread: Re: tlug: kanji or romaji for Japanese? (was: parallel-port IDE)
- Next by thread: Re: tlug: parallel-port IDE
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links