Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Lingo] Terminology help
- Date: Fri, 2 Sep 2016 01:59:16 +0900
- From: "Stephen J. Turnbull" <turnbull.stephen.fw@example.com>
- Subject: [Lingo] Terminology help
- References: <1472692066.136011.712183497.1459B9B9@webmail.messagingengine.com>
David J Iannucci writes: > * For visitors/users of a web site, how does 閲覧客 strike you? 閲覧 seems quite academic. I've never seen 閲覧客. My marketing colleagues tend to use 客 or 顧客 when referring to potential customers, 閲覧者 or ビューワー for generic surfers. > * If I want to refer to the "office" where I work, meaning sorta both > the physical place and also the people and functions we perform, is > オフィス normal for that, or....事務室? Latter feels archaic to me. 事務室 isn't archaic, it just means something else ("the place where organizational paperwork is processed"). 職場 = "workplace" is almost certainly what I would use. オフィス is also usable, but at least in academia strongly implies the architectural meaning (if you tell somebody soliciting contributions for earthquake victims, "I gave at the office", they'll look at you funny and reply "we didn't put any contribution box there"). I don't know whether the people/function connotations of 職場 are strong enough for your use case, though. > * The opposite of モバイル = ..... デスクトップ? There's an opposite to モバイル? }:^} What's the use case? I suspect this is a word where there are fine gradations of meaning that Japanese distinguishes where English doesn't. > * "Navigate", as in, to find your way around a web site to find what you > want. ナビ? Or is this word specific to geographical way-finding? These days, anything you make decisions about (job-hunting, travel route, wedding planners, lipstick, craft beer) has its ナビ, use cases have sprung up like カビ (and I personally find them just about as attractive, YMMV). It has *very* strong connotations of being led ("by the nose"), rather than finding your own way around. I don't think I've ever heard it in connection with navigating a website. But then, the concept that websites should be navigable seems to be stuck in Customs at Yokohama. Most Japanese sites just find ways to cram everything onto the front page. :-( I very diffidently suggest spelling it out: ナビゲート、ナビゲーション. (Pop quiz: Explain this ObRef: B'z rocks!) There may be a better Japanese equivalent, but the only one I know comes from One Piece: 航海(士) (oh, Nami-swa~n!) > * Our office has a "mission". ミッション?使命?任務? There's > gotta be a "normal" way to say this, I don't think so. They all sound OK to me, but there's only a small amount of overlap. Again, I think this is a place where you very well might translate any of those *to* "mission", but much of the time only one would be right if you're translating *from* "mission".
- Follow-Ups:
- Re: [Lingo] Terminology help
- From: David J Iannucci
- References:
- [Lingo] Terminology help
- From: David J Iannucci
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [Lingo] Terminology help
- Next by Date: Re: [Lingo] Terminology help
- Previous by thread: Re: [Lingo] Terminology help
- Next by thread: Re: [Lingo] Terminology help
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links