Mailing List Archive


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Lingo] 喩 versus 喻



On 2012-12-27 at 07:41:47, Stephen J. Turnbull wrote:
>However, this doesn't seem to be a case of simplification.  It's just
>some kind of variant.  This kind of thing is often classified as "a
>copyist's error".

Thanks for the explanation about simplified characters in Japanese. I'll 
probably submit the appearance of 喻 in the book i was studying from as 
an errata and see if the author agrees that 喩 would be better.

>He mentioned that aside from JIS there are two other, completely
>separate kanji standards in the Japanese government -- with entirely
>incompatible encodings, and until very recently no complete translation
>tables existed.
>
>"Something else going on" doesn't begin to describe it.

With what i've seen so far of Japanese culture and government, i'm not 
surprised!
"The nice thing about standards is you have so many to choose from."

>Merry Christmas, and Happy New Year!

Agreed. Merry Christmas and Happy New Year!
__
Daniel A. Ramaley
Network Engineer 2

Dial Center 112, Drake University
2407 Carpenter Ave / Des Moines IA 50311 USA
Tel: +1 515 271-4540
Fax: +1 515 271-1938
E-mail: daniel.ramaley@example.com



Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links