
Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Lingo] Complex sentense
Nguyễn Vũ Hưng writes:
> > as a simpler rephrasing of the factual content. But it would be very
> > unusual to actually write or say it this way.
>
> Can you point out which part of the sentence is unusual?
No part is unusual. The whole thing is. More on that below.
> > The translation into Japanese would vary dramatically depending
> > on the speaker's relationship to "you",
> "You", in this sentence, is the project manager who is managing the
> project.
Yeah, that's obvious from the content of the sentence. The problem
is, who is the *speaker*? Here are some possible combinations of
speaker and continuation for the *original* sentence:
Accountant: How much more are you going to need to complete
project?
Hands-off boss: So you're pretty much done. How's the project look?
Trouble-shooting boss: So you're in trouble, right? How far along is
the project, and how much do you need to get it done?
Angry boss I: And you haven't done JACK[1]! You're FIRED!
Angry boss II: And you haven't done JACK! We need this done, but all
expenditures from now on need my approval. GOT THAT?!
Happy boss I: So you've come in under budget. GREAT job!
Happy boss II: See? You can do it. OK, that $2000 consultant was a
big mistake, but you came in under budget after all, and only two
weeks late.
In contrast, only the accountant would use the rephrasing I proposed.
And it's unlikely that an accountant would be involved in this, except
as an advisor to the boss.
> > you've spent US $22000 of your budget to complete work
> > that you originally expected would cost US $24000.
>
> -> "that you (originally) expected *to* cost US $24000" is the correct
> and simpler English?
It's correct and simpler. "Would" is also correct, and expresses the
nuance that "you" felt the $24,000 estimate was imprecise, and the
speaker knew that and accepts the imprecision. If t Linguistically
speaking, "would" puts the clause about expectation into the
subjunctive mood. If you don't know what that means, it's English's
way of expressing doubt or indeterminism in a statement (more or less
-- David can probably give a more exact definition). Somewhat like
Japanese "deshou" forms.
Footnotes:
[1] "Haven't done jack [shit]" is an expression of extreme contempt
for the performance of somebody who has failed at a task, often for
lack of effort, sometimes for lack of talent or skill. You probably
won't see it in a management text or problem set posted on the web. :-)
Home |
Main Index |
Thread Index