
Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Lingo] Complex sentense
2012/11/29 Stephen J. Turnbull <stephen@example.com>:
> > - As of today, you've spent US $22000 of your budget to complete work
> > that you originally expected would cost US $24000.
>
> As usual, more context would be useful.
This is a question taken from Project Management Professional
Certificate in chapter "Cost Management".
You can see the original question here:
http://www.flickr.com/photos/vuhung/8230695798/in/photostream/lightbox/
> You originally proposed a budget of US$24,000 for the project. As
> of today, you have spent US$22,000.
Thanks.
> as a simpler rephrasing of the factual content. But it would be very
> unusual to actually write or say it this way.
Can you point out which part of the sentence is unusual?
> The translation into
> Japanese would vary dramatically depending on the speaker's
> relationship to "you",
"You", in this sentence, is the project manager who is managing the project.
> As of today = until to day
-> I know this.
> you've spent US $22000 of your budget to complete work
> that you originally expected would cost US $24000.
-> "that you (originally) expected *to* cost US $24000" is the correct
and simpler English?
I never seen "expected would" before...
--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] (in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng, グェン ヒュン ウー, 阮武興)
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
vuhung's facebook Nguyễn Vũ Hưng's blog on Free and Open Source,
Blog tiếng Nhật, Vietnamese LibreOffice, Mozilla & Firefox tiếng Việt
Disclaimer: When posted to social networking groups include, but not
limited to Linux Users' Groups, Free and Open Sources forums, mailing
lists, the above is my personal opinion and is *not* the opinion of my
employer(s), associations and/or groups I join.
Home |
Main Index |
Thread Index