Mailing List Archive

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Lingo] So happy I cried... writing japanese words

On 29/01/2008, Stephen J. Turnbull <> wrote:

>  > Are there really 4 valid ways to write うれしなき with うれ
>  > し泣き being the most popular but 嬉泣 being also very popular.
> Depends on who you ask.  If you ask a real linguist they'll say yes.

Counting うれしなき and 嬉泣き there are 5.

Back in the days when I was dabbling in Wiktionary and its plans
for the future, I ran into a mad German who insisted that for every
language there was only one correct way of writing a word. He wouldn't
believe me when I ever-so-politely pointed out that many Japanese words
had multiple valid written forms.

>  > What does 嬉泣 not showing up in dictionarys say about 嬉泣?
> It says that there's actually a government standard that prescribes
> the connecting kana.  <monomane geinojin="Dave Barry">I am *still* not
> kidding.</monomane>

It also says that dictionary compilers expect their readers to be
aware that okurigana usage is pretty rubbery.

>  > What does 嬉泣 being almost as popular as うれし泣き signify
>  > if anything?
> Real People don't pay attention to government standards.

In this case there is a bit more than that, I think. There is a
jokey set of X泣 and X笑 jukugo, some of which are regular words,
some are stripped-down versions like 嬉泣 and others are, well,
neologisms, e.g. 爆笑 苦笑 泣笑 偽笑 嘲笑 悔泣 笑泣 嬉泣 痛泣 悲泣.
All rather slangy.


Jim Breen
Honorary Senior Research Fellow
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia

Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links