Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]rhetorical form [was: Re: [Lingo] you have got to be kidding]
- Date: Tue, 26 Jun 2007 13:15:58 +0900
- From: Mattia Dongili <malattia@example.com>
- Subject: rhetorical form [was: Re: [Lingo] you have got to be kidding]
- References: <8572e260706251822m70b91ddbkdaa1898076040d1@mail.gmail.com> <f118b8b90706251903qefe8d4ep679b83c927f0b8cb@mail.gmail.com>
- User-agent: Mutt/1.5.13 (2006-08-11)
On Tue, Jun 26, 2007 at 11:03:28AM +0900, Keith Bawden wrote: > >I would like to translate this phrase into Japanese: > > > >"you have got to be kidding" > > > >I have some ideas: > > > >"Joudan desu ka?" > >"Hontou desu ka?" > >"Shinjirarenai" > > > >I think that phrases do not match the real meaning. > >Some ideas? > > What about: > > joudan daro! (masculine) > joudan desho (feminine) so how would you better express a rhetorical form (which seems to be the case of the original expression)? 「だ纔瘢韭絎竢蹙」/「でしょう」 seems a bit less "strong" than 「ようです」 (at least that's what I get from my Japanese grammar book). So my vote goes to 「ようです」, clues? And what if we change the original a little into "Are you kidding?" Would 「冗談だ纔瘢韭絎竢蹠\xC2 闥 「冗談ですね」 work? -- mattia :wq!
- Follow-Ups:
- Re: rhetorical form [was: Re: [Lingo] you have got to be kidding]
- From: Josh Glover
- References:
- [Lingo] you have got to be kidding
- From: Pietro Zuco
- Re: [Lingo] you have got to be kidding
- From: Keith Bawden
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [Lingo] you have got to be kidding
- Next by Date: Re: rhetorical form [was: Re: [Lingo] you have got to be kidding]
- Previous by thread: Re: [Lingo] you have got to be kidding
- Next by thread: Re: rhetorical form [was: Re: [Lingo] you have got to be kidding]
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links