Mailing List ArchiveSupport open source code!
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: tlug: Re: Japanese input
- To: tlug@example.com
- Subject: Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Taro Yamamoto <tyamamot@example.com>
- Date: Sun, 14 Jun 1998 14:10:12 +0900
- Content-Transfer-Encoding: 7bit
- Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp
- References: <13696.2639.520749.704496@example.com> <199806120000.AAA00657@example.com> <13697.29222.107254.853378@example.com> <35821908.2951472@example.com> <13699.1736.544056.719894@example.com>
- Reply-To: tlug@example.com
- Sender: owner-tlug@example.com
Kei Furuuchi wrote: > special is kanji notation. If it is a French mail list, it > is French I will use with. And I am not the one who decided > to use English in this mail list. And English is somehow > favorite language in internet. I see. > or romanjis. If it is so, why not use English word to > supplement a word: "easy shii". Then someone who understand > English and alphabets, but do not know how to pronunce nor > read Japanese may understand what it means. I understand your logic, but in the example above, is it easy to recognize the original word "yasashii" even if its word stem and terminal are separated and with only the stem word translated into English? Unlike adjecgives,it looks to be harder to intuitively separate and rearrange stems and terminals of Japanese verbs, before and after translating a word into the notation. > Anyway I am saying that mechanically replace kanji with > English word, retaining Kanji pronunciation too. So > computers can handle them. Then with little grammer, people > may understand the meaning without knowing how to > pronounce. This may help communicatte better in massive way. Saying "retaining Kanji pronunciation too", if it retains the pronunciation of word stems, I agree with your idea. It is similar to my proposal to use romaji with English notes and punctuations. > translation should be "unprecedent". So I like to use > unprecedent to mean thank you. Ha! It is the most exciting finding that we have ever had in this series of discussions on kanji on the internet. Unprecedent! Cheers, --Taro -------------------------------------------------------------- Next TLUG Meeting: 13 June Sat, Tokyo Station Yaesu gate 12:30 Featuring Stone and Turnbull on .rpm and .deb packages Next Nomikai: 17 July, 19:30 Tengu TokyoEkiMae 03-3275-3691 After June 13, the next meeting is 8 August at Tokyo Station -------------------------------------------------------------- Sponsor: PHT, makers of TurboLinux http://www.pht.co.jp
- References:
- tlug: Re: Japanese input
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Karl-Max Wagner <karlmax@example.com>
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Taro Yamamoto <tyamamot@example.com>
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: tlug: ppp again
- Next by Date: Re: tlug: IPA (evolving from the topic: Japanese input)
- Prev by thread: Re: tlug: Re: Japanese input
- Next by thread: Re: Japanese input (was RE: tlug: Japanese)
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links