Mailing List ArchiveSupport open source code!
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: tlug: Re: Japanese input
- To: tlug@example.com
- Subject: Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Manuel Chakravarty <chak@example.com>
- Date: Fri, 12 Jun 1998 11:55:00 +0900
- CC: tlug@example.com
- In-reply-to: <199806101817.SAA00298@example.com> (message fromKarl-Max Wagner on Wed, 10 Jun 1998 18:17:52 +0000 (GMT))
- Reply-To: tlug@example.com
- Sender: owner-tlug@example.com
I think, Karl-Max, you are oversimplifying matters. Karl-Max Wagner <karlmax@example.com> wrote, > > Even if their speech was mutually > > incomprehensible, educated men throughout the region could communicate > > through writing. They still can, to an extent. Give a Japanese person > > a copy of Renmin Ribao, or a Chinese a copy of Asahi Shimbun, and > > chances are they can at least get a general idea what > > it's about. On a > > Yes. I use that, too. Well, I also can read most european > languages that way. No problem. No Kanji required. Kanji provide much more accurate meaning in this situation. I saw a Chinese friend who doesn't speak Japanese using Kanji to communicate in Japan. That was much better than I could do with Spanish or Italian (although I am fluent in German and English and had Latin in school). > > If anything should be eliminated it's kana -- especially > > katakana. That would have the beneficial side-effect of improving > > Japanese students' English pronunciation -- since for the first time, > > schoolchildren would have to deal with the actual sounds of English > > words :-) > Brutally speaking, the best would be to do what the French did > in Vietnam or what the Turks did by themselves or what the > Slovenes did some time ago: throw out their proprietary writing > system and switch to the alphabet. Due to the multilingual > setting in Europe, the alphabet is relatively good at > representing different languages. Sorry, but the alphabet plainly sucks for Japanese. It clutters a sentence up with symbolic noise, because of the restricted set of phonemes used in Japanese. The sound system of Japanese and the alphabet are just incompatible. Actually, I have heard several times now that people starting to learn Japanese using Romanji instead of kana and kanji have much more trouble with the correct pronunciation and the structure within words (especially Chinese compounds). So, if there is a choice, it is Kana, but definitely not romanji. But in the end, kanji are also quite helpful. My Japanese is very bad, but still, I am more comfortable with a moderately kanjified text than with a pure kana text. I find, learning compounds without kanji quite difficult, due to the many homophones. Tell me what `koushi' means. > > inherent agglutinating nature of the Japanese language looks to make the > > mixed use of kana and kanji work very well, and this may be the > > background of the fact that the Japanese language has successfully > > expanded its vocabularies by applying Chinese words (in Chinese kanji > > characters) especially to abstract concepts. > > Sure ? How many foreign words do you think we adopted in German? > We have them from all directions: Latin, Greek, Italian, French, > English, Japanese, Chinese, Russian etc. etc. Come on, now you are starting to get ridiculous. Anybody who knows both German and Japanese will just laugh about that comparison. You can easily speak quite good German while using foreign words rather seldom, but you can't even go to a supermarket in Japan without being drowned in words of Chinese origin. > > As I'm not a linguistic expert, I can not jump to the conclusion that > > we can not eliminate kanji. But practically speaking, not using kanji > > characters will bring problems to Japanese, as listed below: > > > > 1. Conflict words: different words sharing one and the same sound. > > We have lots of them in German, too. Not much of a > problem. Now, you are really joking! Compared to Japanese, German basically has no homophones. > > 2. Confusion between elements of a sentence: it will be hard to > > distinguish independent words and auxiliary words. This will diminish > > readability, anyway. > > This is a problem in pretty much all languages. It is minor, > however. You can't know very much about Japanese... In information theory, there is the notion of the `hamming distance'. That is, roughly speaking, the number of bits that you can alter on average in a meaningful word before getting another meaningful word. The hamming distance of Japanese is astonishingly small. You can compensate for that in speaking, in writing it is much more difficult. And finally, I think computers shouldn't dictate which languages and writing system we are using. Instead, we should dictate the languages used by computers. (Being a researcher in programming languages, this is a most natural viewpoint for me ;-) Manuel -------------------------------------------------------------- Next TLUG Meeting: 13 June Sat, Tokyo Station Yaesu gate 12:30 Featuring Stone and Turnbull on .rpm and .deb packages Next Nomikai: 17 July, 19:30 Tengu TokyoEkiMae 03-3275-3691 After June 13, the next meeting is 8 August at Tokyo Station -------------------------------------------------------------- Sponsor: PHT, makers of TurboLinux http://www.pht.co.jp
- Follow-Ups:
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Marcus Metzler <mocm@example.com>
- References:
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Karl-Max Wagner <karlmax@example.com>
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: tlug: Web Site Mirroring
- Next by Date: tlug: Linus/TurboLinux AVI
- Prev by thread: Re: tlug: Re: Japanese input
- Next by thread: Re: tlug: Re: Japanese input
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links