Mailing List ArchiveSupport open source code!
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: EDICT and gairaigo or colloquial nihongo
- To: tlug@example.com
- Subject: Re: EDICT and gairaigo or colloquial nihongo
- From: hiyori13@example.com (YAMAGATA Hiroo)
- Date: Tue, 19 Nov 1996 17:55:35 +0900
- Content-Type: text/plain; charset="ISO-2022-JP"
- Reply-To: tlug@example.com
- Sender: owner-tlug
At 16:42 96.11.19, Dennis McMurchy wrote: > > I've noticed that economics terminology is horribly badly translated > > into Japanese, with no rhyme or reason and even less connection with > > normal usage of the terms than there is in English. Anybody else > > noticed this in their own fields? > > Sloppy translation is endemic in many fields here. A friend once > explained to me that this was due to the way translations are often > done here. A publisher will ask a 'well-known' professor from a > 'famous' university. The professor (who may or may not be capable of > doing a proper job of it himself) will farm the work out to grad > students who often have a poor command of the source language (and > ideas involved - if any) and often can't write Japanese to save their > lives either. Exactly. One other factor is that often, translators are "worshippers" of the original authors, and they are afraid to deviate from the original wording of the text, lest they should lose some "profound" sense in the original text. As a result, we get translations that are not much better than machine translation. ----------Yeah!! ----------- $@!{!?(J $@;37A(J $@example.com@@example.com(J --------- $@!c"'!!(J $@example.com
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: SJIS & HTML - potential trouble?
- Next by Date: Re: EDICT and gairaigo or colloquial nihongo
- Prev by thread: Re: EDICT and gairaigo or colloquial nihongo
- Next by thread: SJIS & HTML - potential trouble?
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links