
Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [tlug] Re: font encoding question
- Date: Fri, 22 Jun 2007 09:46:45 +0900
- From: <burlingk@example.com>
- Subject: Re: [tlug] Re: font encoding question
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Thu, 21 Jun 2007 15:43:13 +0900
> From: "Stephen J. Turnbull" <stephen@example.com>
> Subject: Re: [tlug] Re: font encoding question
> To: Tokyo Linux Users Group <tlug@example.com>
> Message-ID: <87d4zp6c5a.fsf@example.com>
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
> burlingk@example.com writes:
>
> > How well does this work out in a document that contains
> both. > For instance, a document describing what Chinese
> words mean > in Japanese. <insert Chinese phrase for
> ohayogozaimasu>ga > ohaiyougozaimasudesu.
>
> For that you'd need explicit markup. But note: the Chinese
> poetry that Japanese students study is typically printed in
> Japanese fonts, and the "reading marks" exist *only* in
> Japanese fonts (the Chinese don't need them, of course)!
By reading marks, do you mean furigana (kana written next to the Kanji)?
Or am I missing some nuance of Japanese Kanji that I haven't seen
written anywhere yet? ^^;;
Both are very possible I suppose. :)
To me, nichi, hi, and ka all look the same unless they have furigana.
^^;
Home |
Main Index |
Thread Index