Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][tlug] Re: font encoding question
- Date: Thu, 21 Jun 2007 21:06:16 +0900
- From: "Gernot Hassenpflug" <aikishugyo@example.com>
- Subject: [tlug] Re: font encoding question
burlingk@example.com writes:From what I have seen, the main difference stylistically /../
Glyphs do not mix: apart from the different line thicknesses because the fonts are different, some characters are left-right symmetric in the two languages (take kotsu, bone, for instance).
How well does this work out in a document that contains both. For instance, a document describing what Chinese words mean in Japanese. <insert Chinese phrase for ohayogozaimasu>ga ohaiyougozaimasudesu.
Input methods differ: there is the conversion from input the character, and the conversion from character to font and glyph. As has been noted, you can mix fonts by marking them up properly, that's part of the semantics of the document, and should not be implicit in a multilingual document (well, you could have a main language as default, but it should still be defined properly in the meta data and not left to the tender mercies of the browser).
I'm sure the real experts will reply on this one! -- Gernot Hassenpflug
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] Tip of the day: that cursed caps lock key
- Next by Date: [tlug] Strange shell quoting issue
- Previous by thread: Re: [tlug] Re: font encoding question
- Next by thread: Re: [tlug] Re: font encoding question
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links