Mailing List Archive


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[tlug] CJK Mixed in a Letter. Missing bdf font: hanglm24.bdf



Turnbull replied:

 > Subject: Re: [tlug] CJK Mixed in a Letter (C&K warning) ites:

 >
 >    Jim> What do others use for mixing kanji with the similar but
 >    Jim> different characters of C & K?
 >
 >It's not a problem, actually.  I have yet to see a text where Japanese
 >written in a Chinese font is unreadable, and even being confused by a
 >single character is quite rare.  They simply are not different
 >characters in 99% of cases; it's almost entirely a font issue.
 >
 >BTW, I do see such texts all the time, because XEmacs 21.5 assigns
 >fonts to text character by character, and in POSIX locale for each
 >character it tries Chinese first, then Japanese, then Korean.  (I'm
 >not sure why.  I've not investigated because it's scheduled for
 >demolition.)
 >
 >I think the consortium's current recommendation is to use explicit
 >markup (aka fonts) to deal with this.  The Plane 14 language tags are
 >explicitly deprecated.
 >
 >    Jim> How often is ISO 2022 used to handle "Han Unification" as
 >    Jim> hinted by
 >    Jim> http://en.wikipedia.org/wiki/ISO-2022#ISO_2022_Character_Sets
 >    Jim> ?
 >
 >All Emacsen derived from Mule do.  A few keitei and other embedded
 >systems (based on the famous Japanese OS whose name I've managed to
 >temporarily forget) do.  Pretty much nobody else does.
 >

GNU Emacs is similar, as far as I can see, but I DO see a number of 
problems because emacs with the unicode add on (mule-ucs) has some 
problems when mixing big5 Chinese read-in files and unicode Japanese 
read-in files. If I read a big5 text into my buffer, and then search for 
a kanji, I do not find it, even though its staring me in the face. Thats 
because (I think), all my input methods are based on Japanese and to 
emacs those big5 Chinese glyphs are different. Even though they are the 
same in  unicode code points. So the number of characters scrambled may 
be small, but they are by no means obscure characters, see below.



For printing this kind of stuff, emacs does its own ps-print thing and 
does incredibly well at getting a fruit salad of languages to the 
printer. But alas, it utter chokes when it cannot get a kanji. In my 
case its the "setsu" kanji of "setsumei", which in the big5 form has the 
right hand "rabit ears" over the kuchi point the opposite way from 
modern Japanese.

Emacs complains that "bdf file hanglm24.bdf does not exist" and gives up 
the printing. This is a Korean font, which is weird, since there is no 
Korean here.

Does anyone know how to get around this? My (Debian) archives have 
nothing exept the usual emacs interternational fonts, and I cannot find 
this file googling around except in old Xemacs emails and CVS logs, not 
the font itself (assuming that is what emacs really wants).

David Riggs


Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links