Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [Lingo] 遅過ぎる
- Date: Sun, 4 Jul 2010 12:41:53 -0400
- From: Scott Robbins <scottro@example.com>
- Subject: Re: [Lingo] 遅過ぎる
- References: <4C30B7C2.1050301@example.com>
- User-agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)
On Sun, Jul 04, 2010 at 09:33:06AM -0700, s smith wrote: > Hi All. > > I stumbled on 遅過ぎる while looking for something else. I think it's > pronounced 「おそすぎる」, at least that's what the IME takes to create > the kanji. It doesn't show up in the on-line dictionaries I use as a > word but Eijiro recognizes it as meaning "too late". I know that 「過ぎ > る」 can be used as a suffix meaning basically "too much." But what > is going on here? Is this 「遅い」 minus the 「い」 + 「すぎる」 or > what? Is there a pattern here for い adjectives or is this just a > special case? Would "too beautiful" be 美し過ぎる? The IME seems happy > with that. > Yes, the pattern is similar to other things you do with adjectives. Of course, my mind's just gone blank as far as as examples. Ok, in the same way you'd add a verb suffix to osoi--for example, oso-katta, rather than osoi-katta, you would drop the i at the end when adding sugiru. Ama-sugiru, too sweet, rather than ama-i sugi. (In casual speech, nani nani sugi is usually used.) Too big. Oki sugi, not oki-i sugi. (Sorry, ssh'ing into mail in console, so can't do kanji). -- Scott Robbins PGP keyID EB3467D6 ( 1B48 077D 66F6 9DB0 FDC2 A409 FA54 EB34 67D6 ) gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-keys EB3467D6
- References:
- [Lingo] 遅過ぎる
- From: s smith
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: [Lingo] 遅過ぎる
- Next by Date: Re: [Lingo] 遅過ぎる
- Previous by thread: [Lingo] 遅過ぎる
- Next by thread: Re: [Lingo] 遅過ぎる
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links