Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] [OT] What's up with online Japanese<->Japanese dictionaries?
- Date: Tue, 15 Jun 2010 01:21:09 +0000
- From: Bart Mathias <mathias@example.com>
- Subject: Re: [tlug] [OT] What's up with online Japanese<->Japanese dictionaries?
On 6/14/2010 10:02:47 s smith wrote: > When I looked up 補佐官 on/dic.yahoo.co.jp, I was refered to 補佐 and 官 > which are 'aid' and 'government service' respectively. From WWWJDict, > pronunciation of 補佐官 is ほさかん and of 補佐-官 (as two separate > words) is ほさ-かん.. > So what I'm wondering is would the Japanese define 補佐官 as one word > or two. I think it would have to be one. As separate words, 補佐 and 官 are both nouns. When two separate nouns are linked in a phrase, an "and" is implied. "Aide and government office"? 補佐 is "accented" on the "ho"; there is a drop in pitch from the "ho" to the "sa." 官 is accented on the "ka." If 補佐官 is pronounced (I don't have a Japanese person handy to listen to) high-low-high-low, then two words, "aide and office." My *guess* is that it would be low on the "ho," high on the "sa," and the rest low, making a new noun meaning "(official) aide." Granted, that would only mean it is really one word, not that the Japanese would necessarily define it to. -- Bart Mathias <mathias@example.com>
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] What's up with online Japanese<->Japanese dictionaries?
- Next by Date: Re: [tlug] [OT] What's up with online Japanese<->Japanese dictionaries?
- Previous by thread: Re: [tlug] [OT] What's up with online Japanese<->Japanese dictionaries? [SOLVED]
- Next by thread: [tlug] (test) please ignore me
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links