
Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [Resend] Re: [tlug] Translation
- Date: Fri, 27 Jul 2007 03:29:57 +0900
- From: <burlingk@example.com>
- Subject: RE: [Resend] Re: [tlug] Translation
> -----Original Message-----
> From: tlug-bounces@example.com [mailto:tlug-bounces@example.com On
> Behalf Of Niels Kobschätzki
> Sent: Friday, July 27, 2007 2:03 AM
> To: Tokyo Linux Users Group
> Subject: Re: [Resend] Re: [tlug] Translation
>
>
> On Jul 26, 2007, at 4:06 PM, Jean-Christophe Helary wrote:
> > You can keep terminology consistent in an easier way-> OmegaT
> > matches the words to translate to a glossary you provide.
> >
> > OmegaT automatically translates identical sentences and proposes
> > you translations based on similarity with what you have already
> > translated (or with reference translations you use).
> >
<Snip>
>
> The problem is that the ppl want to translate literature here
> and CAT
> doesn't really work with literature. It's good for all stuff were
> general translation works but not really for literature…
I have to agree. Literature is an art. If you use a machine to
do all of the translation, then things are quickly lost in the
process. We want the flow of a story.
Computer aided stuff is cool for tech manuals, but not
so good for art. :)
Home |
Main Index |
Thread Index