Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] Raspberry Pi translation team looking for Japanese translator
- Date: Mon, 18 Feb 2019 09:14:26 +0900
- From: "Stephen J. Turnbull" <turnbull.stephen.fw@example.com>
- Subject: Re: [tlug] Raspberry Pi translation team looking for Japanese translator
- References: <CAOX+-mvOFEcWiE6eYNKXDRMxMV-3Ct0hHYS_4=9PyCLBztQxfg@mail.gmail.com> <0beaf1d8b153f641b2e943d51b47f109@jp.sometwo.net>
Furkan Mustafa writes: > Hmm.. To me, it looks like they ask for free work. They did. I've done a fair amount of free work, and my projects have received great benefit from other's free work. Asking is not receiving, you get a lot of crap -- even the good stuff ages rapidly (and not like wine) -- unless the project is popular enough to be able to have multiple people working on the translations. If you don't want to do unpaid work, don't do it. It's no harder than that. It's not like being "asked" to do overtime by your boss. > I don't get why such a profession would be unpaid. The profession isn't. I've also been paid (well) for it (though that is quite rare for me personally, I contribute far more than I get paid for). Any given task might be paid or unpaid. Why do projects choose any particular way of resourcing (paid or unpaid)? One reason for calling for volunteers is community-building. Building a community is a very delicate task. While Mozilla is a very successful project in many ways, folks like Jamie Zawinski who pushed for the open-sourcing of the Netscape code were rather disappointed in both the backbiting from a few people in the broader community who didn't understand the complexity and legal constraints involved in such a project, and in the Mozilla community as it developed. That day there were many thousands of downloads, demonstrating enormous interest in the code. Yet the flood of contributions they expected didn't materialize, and there was carping from the very beginning about the dominance of former Netscape employees in the project. That project has stabilised, and obviously is successful. But it's one of the harder ones to get involved in compared to many others that were volunteer projects from the beginning. Crowd-sourcing turns out to be a pretty effective way to do both translation of technical manuals/websites for smaller projects, and community development. It's not just financial (saving money), it's a matter of organizing a community (and every company *is* a community, that's what "company" means under the tons of connotations the word has today when used to denote a business firm). With appropriate software, it is easy for a triple threat developer (you need two natural languages and some domain knowledge) to go, translate a few paragraphs in ten minutes, and leave the rest for somebody else. I don't know about you, but for me it's way more satisfying than normal bug reporting -- not only do I make it possible to fill in a gap, I actually contribute to doing just that. If momentum builds up, those paragraphs add up quickly. But it would be hugely expensive if you paid those people; the overhead in line management and the accounting department would be as much as or more than the direct compensation. I've worked with volunteer documentation translators in Mailman and Debian, and they tend to be non-technical people with minimal understanding of the inside working of the code. They're frequently very enthusiastic about their contributions and attached to the projects they work on. Not a few are professional translators who do it for the feeling that comes with being part of a community of users supporting each other, rather than just churning out minimally useful half-understood "setsumei-sho" as quickly as possible. (The greybeards may remember the famous line from _Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: "Assembly of Japanese bicycle require great patience." The author went on to praise that as a "*good* instruction", but as English, it's pretty weak.) Translators are a very different kind of contributor from coders, and the rank and file don't mix well. They don't hate each other, they just don't enjoy interaction very much. But for the core maintainers, they provide enthusiasm and interaction with people who have a viewpoint much closer to the non-technical user. They tend to be supportive rather than critical. Criticism is technically necessary to building a great project, but the support is socially and psychologically constructive. One may question bringing in non-native speakers of the target language to translate, but truly bilingual people across language groups (in particular, Japanese and Korean constitute a group to themselves) are very rare, even among professional translators. In technical prose, translation bugs are *almost always* shallow. The "many eyes" approach is most effective here. In my experience, the best translations come about from interactions between native speakers of the source and target languages. Idioms are hard, and rarely map directly to idioms (although they sometimes do, as in "do as the Romans do" and "郷に従う"). So "mechanical translation" is the usual result of delegating large chunks of text entirely to one translator, regardless of whether they're source-native or target-native. Crowd-sourcing to volunteers is an effective way to combine both perspectives. About pay: CxO at GBP10,000/month is effectively contributing between GBP40,000/month and GBP400,000/month to the company, I hate to tell you, depending on where they'd land in the for-profit-only sector. It's not hanakuso by middle management or non-elite tech worker standards, but it's way less than people with those skills normally get paid (even in socialist *cough* countries like France, Sweden, and Germany, let alone "red in tooth and claw" capitalist countries like pre-Brexit Britain). Regards, Steve -- Associate Professor Division of Policy and Planning Science http://turnbull.sk.tsukuba.ac.jp/ Faculty of Systems and Information Email: turnbull@example.com University of Tsukuba Tel: 029-853-5175 Tennodai 1-1-1, Tsukuba 305-8573 JAPAN
- References:
- [tlug] Raspberry Pi translation team looking for Japanese translator
- From: Masafumi Ohta
- Re: [tlug] Raspberry Pi translation team looking for Japanese translator
- From: Furkan Mustafa
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] Raspberry Pi translation team looking for Japanese translator
- Next by Date: [tlug] Stymied by emacs character display
- Previous by thread: Re: [tlug] Raspberry Pi translation team looking for Japanese translator
- Next by thread: [tlug] Stymied by emacs character display
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links