Mailing List Archive


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [tlug] Translation



David Stibbe <dstibbe@example.com> writes:
> 1) Often verbs are ended using ーちゃって and ーちゃった. Is this just
> slang for the ーた and ーて forms ?

As far as I know, it is the slang for 〜てしまって and 〜てしまった

> 2) At a certain point Weda is saying 「仮病バンザーイ」,celebrating her
> feigned illness; however, there is a sub-quote that says 「ってカンジ
> よー」. I really don't know what to make of that. I figure カンジ stands
> for her caretaker (ハレ) here (instead of her feelings)... what would
> be the best way to translate this ?!

when I hear 「ってカンジ」 I understand it as 「って感じ」, which I
interpret it as a way to sound less affirmative.

Evan

ps: I am also learning, I may be wrong but I think not ;)

Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links